Amsterdam, December 2005, Number 18
Editor: Hella Rottenberg
CONTENTS
Legacy of the Croatian Book Market Project
Croatian book trade software “Insight”
Books Recently Published
Grants
Funding
Legacy of the Croatian Book
Market Project The Croatian Book Market Project, which ends
this December, has left an extensive legacy of essential tools and building
blocks for the country’s book trade infrastructure.
The Book Information Service Moderna Vremena Info (www.mvinfo.hr)
consists of a large online database of new and antiquarian books available
on Croatian market, information about Croatian authors, publishers, and
booksellers, book market news, and book trade services. The Serbian-Montenegrin
counterpart is to be found at www.KnjigaInfo.com.
Book market research
Analysis of the book trade and book market consumer research were developed
in cooperation with the CEEBP and carried out by the Croatian GfK in quarterly
surveys since September 2004. The CEEBP has made the results freely available
on the project website (www.bibliodyssey-croatia.org),
and organized workshops for publishers, booksellers and distributors on
the use of the research in daily book trade practise.
The project supported the development of a sustainable, professional distribution
network, intended to serve all publishers, booksellers, and libraries
on equitable terms, to increase efficiency and decrease the currently
high distribution costs, introduce buying of books instead of consignment
or barter trade, and make supply of titles possible country-wide. New
sale channels were created in places where none had existed outside the
capital, and professional specialised book trade software for distributors,
wholesalers and bookstores was developed to enable them to increase their
efficiency (see below further details about the “Insight” software).
The project supported the improvement of bookshops through
training, consultations, and assistance in initial investment in equipment
and the book trade software that would enable the integration of the bookshops
in the distribution network.
Training was also provided for publishers and distributors
in a series of seminars, workshops, and
expert consultations for publishers, distributors, and booksellers on
topics such as Cooperation within the book chain, Publishing strategies,
Management in publishing, Marketing and promotion, Distribution, Bookselling,
New technologies in the book trade, and Market research. Training material,
including the Croatian translation of the Booksellers course made available
by the Training Centre VOB of the Dutch Royal Book Trade Association for
the project, is published on the project website.
Books across Borders
The project provided matching funds for working visits of publishers,
booksellers and distributors aimed at cooperation with colleagues in Serbia
& Montenegro, Bosnia & Herzegovina, and Slovenia, which resulted
in a number of joint projects and co-production of books.
Last but not least, the Books across Borders Library programme,
assisted Croatian libraries with matching funds for acquisition of books
from from Serbia & Montenegro. The books were selected by participating
libraries.
In Serbia & Montenegro runs a parallel project (2003 – 2006): http://bibliodyssey.nbs.bg.ac.yu.
The Croatian project has been co-financed by the CEEBP, the Croatian Open
Society Institute, the Next Page Foundation, and the Matra program of
the Dutch Ministry of Foreign Affairs.
Croatian
book trade software “Insight”
Insight is the first software designed to meet the needs of retail and
wholesale booksellers in Croatia. One of the problems Croatian booksellers
was lack of appropriate software. There was no specialized book trade
software, the existing ones were too general to be used for bookselling,
while the available foreign book trade software was far too expensive
and would need costly adjustments, not to speak of foreseeable support
problems.
Insight has been developed in cooperation between four booksellers from
the Zagreb bookstore Tamaris and the young Zagreb based company Neos,
with the support of the CEEBP and the MATRA program of the Dutch Ministry
of Foreign Affairs.
Two other booksellers from Zagreb (Moderna Vremena and Knjižara MAK),
and knjizara.com
/ KnjigaInfo from
Belgrade joined the design team together with the Distriks distribution
network, where the software has been used since May this year, to test
it thoroughly before Insight would be released. In the second half of
2005, two public tenders were published and the software, together with
necessary hardware was donated to 25 booksellers throughout Croatia. The
beneficiaries contribute with their own investment in the required Oracle
license and Internet connection.
Insight offers a flexible and reliable tool for everyday retail and wholesale
operations, access to databases of wholesalers and distributors, the possibility
of exchanging all documents in electronic format with other Insight users,
and advanced analytical reports such as differentiated sales statistics
and stock control, thus helping to structure an efficient distribution
network in Croatia.
In order to adjust its features for the different needs of retail booksellers,
wholesalers, and distributors, Insight was developed in several modules:
retail, wholesale, cash register, and data exchange module. Booksellers
can access the distribution databases online using PCs working on Windows
or Linux.
Because of different size of potential users, two versions of the system
have been developed: a large-scale system for bigger bookstores, bookstore
chains, and distributors with more than three local users and possibly
more than one location. It requires a central server where all the data
is stored and from where the software application is run. A small-scale
system for smaller bookstores, fit for up to three PCs, works with one
of the PCs as a server. All features of the large version retail module
have been kept, but the system has been downscaled and adjusted.
The reactions of the bookstores where Insight has been installed, as well
as colleagues in Serbia who tested also the wholesale module, and the
consultants from the Polish Book Market Research, were very favourable.
Judging from the reaction of users in Croatia and Serbia, with minor adjustments
to meet local legal requirements and small language differences, Insight
may become the book trade standard on both sides of the border, and possibly
in other countries of the region.
By Mladen Marković
BOOKS RECENTLY PUBLISHED
In Belgrade, Geopoetika has published the Serbian translation
by Zia Gluhbegović
and Srdjan Simonović
of Svetlana Boym’s The Future of Nostalgia.
The English original was published by Basic Books in 2001.
Svetlana Boym, a native of St. Petersburg, emigrated to the United States
about 25 years ago. She teaches Slavic and Comparative Literature at Harvard.
Nostalgia is a longing for a home that no longer exists or has never existed,
for a time when one was not nostalgic. It is not so much memory, but an
idealization of the past. Boym says this is ok, as long as you remember
that the dreams of imagined homelands cannot and should not come to life.
“There should be a special warning on the side view mirror: the object
of nostalgia is further away than it appears. Nostalgia is never
literal, but lateral. It looks sideways. It is dangerous to take it at
face value.” Nostalgia is a funny thing, then: the past never really was
the way you recall it –you are nostalgic for your worry-free school days,
but you forget the bullying and loneliness you sometimes felt.
The first part of the study surveys the history of nostalgia, or “hypochondria
of the heart”, from a “passing ailment” to “incurable modern condition”.
It was first diagnosed in 1688 by a Swiss doctor amongst Swiss soldiers
abroad. Its cure? Leeches, emulsions, opium and a return to the Alps.
Today nostalgia is inextricably bound up with modernity. It rebels against
the modern conception of progress: the idea that time is everything. The
acceleration of time makes people nostalgic, however. Everything changes
so quickly around us that it’s difficult to recognize “the familiar” anymore.
Nostalgia, then, rebels against the irreversibility of time.
According to Boym there are two types of nostalgia: reflective and restorative.
Reflective nostalgia is about longing (algia) and does not try
to “restore” the past. It allows for remembering and contemplation. “It’s
a positive force that helps us to explore our experience, and can offer
an alternative to an uncritical acceptance of the present.” Restorative
nostalgia, on the other hand, stresses the nostos (return home)
and tries to reconstruct the (imagined) lost home. “It is at the core
of recent national and religious revivals [and] knows two main plots –the
return to origins and the conspiracy.” It is not about memory and history,
but about heritage and tradition – a critical difference.
Part two focuses on (post)communist cities and memories. Boym takes us
on a virtual tour through the ruins and construction sites of St. Petersburg,
Moscow and Berlin and explores how different eras have influenced the
nostalgic visions on art and architecture in particular. Because of the
wealth of information and descriptions of sculptures and houses, this
chapter might be of interest to someone who is familiar with any of these
places (for nostalgic reasons, of course). It is less appealing to someone
who has no (intimate) knowledge of those cities.
Part three explores the imagined homelands of émigré artists and writers
Nabokov, Brodsky and Kabakov. It also examines the diasporic souvenir
collections of ordinary immigrants. Both homesick and sick of home at
the same time, these immigrants have mutual belongings. Their souvenirs
tell this tale: they are more about exile than roots.
Boym ends with cyberspace. She argues that globalisation and the accelerated
pace of modern life have made us more nostalgic than ever. The faster
we go, the more we need ‘slow time’ to remember and reflect on memory,
especially when all is hectic around us.
The Future of Nostalgia is fact-filled, erudite and witty and
is chock-full of a zillion personal anecdotes. Its drawback, however,
is that it is too eclectic and ambitious. It introduces too many different
topics and views, uses too many styles and gives too much information
for the scope of one book. By itself, each chapter would have made for
a fine read. All together, however, they read like an encyclopaedia: they
make the head spin.
Lege Artis (Pleven, Bulgaria) has published Elias
Canetti’s Party im Blitz, Die englischen Jahre in the
translation of Elissaveta Todorova Kusmanova.
Party im Blitz is the memoir of Elias Canetti’s ‘English years’,
at least the early ones (1940s and 1950s). In this sense it can be read
as the fourth volume of Canetti’s autobiography. The book is, however,
more a social account of an era than a description of Canetti’s days during
the War.
Party im Blitz consists of different diary entries, chapter drafts
and notes that Nobel Prize winner Canetti wrote in the early 1990s. He
was still working on them when he died in 1994, so the book is clearly
unfinished. Before publication in 2003, these recollections were edited
and provided with explanatory notes. This, together of course with Canetti’s
brilliant style, has resulted in a fascinating little book that, although
unfinished and fragmentary (sometimes a sentence ends abruptly), reads
very well. One could even argue that the incompleteness of Party im
Blitz works to its advantage.
The book strings together apparently unrelated scenes, sketches, impressions
and descriptions of encounters with many fascinating people Canetti met
in England. Canetti himself calls these short sections “brief lives” –
a description of someone, or a thing in a few lines, fragments rather
than complete depictions. It works rather wonderfully, I must say. Even
in a few words, Canetti is able to bring to life both an unknown street
sweeper and someone ‘important’.
Party im Blitz presents a very fascinating insight (of course,
this is Canetti’s view) in the higher literary and intellectual circles
of that era – an era that Canetti states, “is now forever gone”. Hardly
anyone knew who Canetti was when he came to England. The only book he
had thus far written had not been translated into English. This peripheral
role actually worked to his advantage, for it allowed Canetti to sharply
observe and portray some of the many colourful people (like Bertrand Russell,
Veronica Wedgwood, Roland Penrose and Kathleen Ranes) he met in England
in the 1940s and 1950s. He speaks with great tenderness of his friend
Sir Aymer Maxwell and his protégée Friedl Benedikt, others are portrayed
in a much less favourable way – such as T.S. Eliot. Canetti exploits every
opportunity to fulminate against his “pitiful character” and although
he hardly ever met him, Eliot is described in an exceptionally vicious
way; he calls him a “stifling dictator” who is “utterly and totally corrupted.”
Most of his venom is reserved for Iris Murdoch, however. In one of the
longer sections, Canetti gives an unusually cruel and detailed account
of the repulsion he has for his ex-mistress. (“Everything I detest in
English life, is manifest in her.”) According to him, everything she wrote
breathed Oxford; “one might call her the Oxford ragout”, he maliciously
remarks. Murdoch supposedly had no original thought of her own. Instead,
she collected men and used their thoughts for her fiction. “She possessed
a predatory nature and was more after robbing her lovers’ minds than their
hearts.”
Besides portraits, quite a few pages of Party im Blitz are dedicated
to the ‘soirées’, the London literary evenings that Canetti has, rather
brilliantly, labelled “don’t-touch-parties”.
The term stands for everything Canetti abhorred in the strict social etiquette
that dictated these nights. “The trick is to stand very close together
and yet not to reveal anything important about oneself. [Nor touch one
another literally]…I have never felt more unhappy than at these parties.”
Interestingly enough, though, Canetti attended quite a few so one can
only guess at what motivated him to show his face so often. In fact, quite
a few portraits in Party im Blitz offer an extraordinary (unintentional?)
insight in Canetti’s own character, for how else could one read a venomous
description of Eliot or Murdoch but as an outflow of envy?
By Bronja Prazdny
GRANTS
In October 2005, the CEEBP awarded seventeen grants for books
and two special grants. The grants for books were awarded for seven East
– East translations, and ten West – East translations. The special grants
were awarded to a Belorussian literary journal, and the Slovak distributor
of quality literature, Artforum, for its Internet bookstore.
Books
- Pierre Bourdieu, Méditations pascaliennes, French-Bulgarian
translation by Maria Dimitrova, Panorama, Sofia
- Emil Cioran, Précis de décomposition and Aveux et anathèmes,
French-Bulgarian translation by Rossitsa Tasheva, Fakel express, Sofia
- Jean Claire, La responsabilité de l’artiste, French-Serbian
translation by Aleksandra Grubor, Gradac, Čačak
- Robert D. Greenberg, Language and Identity in the Balkans: Serbo-Croatian
and its disintegration, English-Croatian translation by Anita Peti-Stantić,
Srednja Europa, Zagreb
- Dragan Klaić, Exercises in Exile, English-Croatian
translation by Zdravko Židovec, Antibarbarus, Zagreb
- Fatos Kongoli, Lëkura e quenit, Albanian-Polish translation
by Dorota Horodyska, Czarne, Wołowiec
- B. Kukić (ed.), David Albahari (special issue of Gradac
Magazine), articles in Serbian original and in translation from
English and French, Gradac, Čačak
- Fatos Lubonja, Essays from 1991 – 2002, Albanian-Polish
translation by Dorota Horodyska, Borderland, Sejny
- Orhan Pamuk, Kar (Snow), Turkish-Slovenian translation by
Jure Potokar, Sanje, Ljubljana
- Milorad Pavić, Poslednja Ljubav u Carigradu (Last Love in
Constantinople), Serbian-Romanian translation by Mariana Stefanescu,
Paralela 45, Pitesti
- Vjekoslav Perica, Balkan Idols, English-Serbian translation
by Slobodanka Glišić and Slavica Miletić, Biblioteka XX vek,
Belgrade
- Elizabeth Pond, The Rebirth of Europe, English-Albanian
translation by Artan Meçi, Mesonjetorja, Tirana
- Rainer Maria Rilke, Marina Tzvetayeva, Boris Pasternak, Pisma
1926 goda (Correspondence from 1926), translation from Russian
and German into Romanian by Janina Ianosi, Ideea Europeana, Bucharest
- Hienadz Sahanović, Narys historyi Bielarusi ad staražytnasci
da kanca 18. stahoddzia, and Zachar Szybieka, Narys historyi
Bielarusi 1795 – 2002, Belarussian-Czech translation by Adam Havlín,
Nakladatelství Lidové Noviny, Prague
- Ferdinand Seibt, Die Begründung Europas. Ein Zwischenbericht
über die letzten tausend Jahre, German-Bulgarian translation by
Silvia Valkova, AGATA-A, Sofia
- Michail Shishkin, Venerin volos (Venus’ Hair), Russian-Bulgarian
translation by Ivan Totomanov, Fakel Express, Sofia
- Gottfried Wagner, Wer nicht mit dem Wolf heult. Autobiographische
Aufzeichnungen eines Wagner-Urenkels, German-Czech translation
by Iva Kratochvílová, Barrister & Principle, Brno
Other grants
- Arche, Minsk - ARCHE Bimonthly
- Artforum, Bratislava - hardware & software for Internet Bookstore
FUNDING
- Allianz Cultural Foundation, Munich
- European Cultural Foundation, Amsterdam
- Open Society Croatia, Zagreb
- Ministry of Education, Culture and Science, The Netherlands
- Ministry of Foreign Affairs, The Netherlands
|