Amsterdam, May 2002, Number 11
Editor: Hella Rottenberg
CONTENTS
Romania:
A lively, but fragmented book market
Improving
the Croatian Book Market
Grants
Books
Recently Published
Funding
ROMANIA:
A LIVELY, BUT FRAGMENTED BOOK MARKET
In the post-communist world
in transition there are people with too little to do and people with too
much to do. Ion Bogdan Lefter is definitely in the second category. He
is a writer, literary critic, cultural and political analyst and in addition
the director of the Bucharest literary weekly Observatorul Cultural.
Observatorul Cultural started to appear some years ago as an attractive,
modern alternative to the somewhat outdated România Literără.
In a literary world that is still in chaos, this weekly journal is one
of the few places where you find reliable information. During our talk
about the book market in Romania, Lefter was answering phone calls, sending
faxes and e-mails all at the same time.
Fortunately for our conversation he is assisted by his editor-in-chief
Carmen Musat.
Leaving popular reading to one side (‘love stories’, as Lefter calls them),
a category of book which sells remarkably well in Romania, he stressed
the importance of the so-called remembrance literature. Books that try
to bridge gaps in Romanian history. Books that contain personal experiences
from the totalitarian times. ‘In many ways our culture is still trying
to recover from communism’, says Musat. ‘To repair all the moral damage
done.’ A good example of a successful book in this category is Ion Ioanid’s
Our Everyday Prison about the 1980s in Romania. Another example
is Stelian Tănase’s At Home They Whisper.
There is an acutely felt need for personal stories from the communist
days, say both Lefter and Musat. At that time you could only express yourself
in hidden ways. In fact, the longing in Romania for anything that is personal
and honest also made Mircea Cărtărescu’s diaries a bestseller,
although they deal with the conception of two of his novels in the first
half of the 1990s, after the demise of communism.
A remarkably successful book – due to the search for truth – was the diary
of the Romanian Jew Mihail Sebastian that reveals the massive anti-Semitism
in the 1930s. The subject was unknown to the Romanian public, even to
a substantial number of intellectuals. Sebastian’s diaries might have
sold ten or even twenty thousand copies, but this is an unusual print-run,
says Lefter. Romania is crippled by huge inflation. Publishers want to
sell all copies of a print run in the first month. The next month the
price of the book might have become ridiculous and then the publisher
looses large sums of money. The logical consequence is that publishers
keep the print run of books small. As a consequence books easily go out
of print.
Romanian poets meanwhile are happy to get published at all. If there is
one category of books it is hard to sell in post-communist Romania, it’s
poetry. Romania used to be a country where poetry was published in print
runs of 60 thousand copies. The modern literary market is for most Romanian
poets nothing but a nightmare.
In comparison with the post-communist countries in Central Europe, Lefter
identifies two differences. Firstly, the big German publishing houses
do not yet dominate the Romanian market. Secondly, compared to Poland
or Hungary, Romania is still a country of many small, fragmented activities.
Many titles, many translations, but small circulations.
Everybody is doing his own thing. There is a lack of control. So it happens
that the same book appears in two different towns with different publishing
houses. At this moment there is a court case between Romania’s most prestigious
publishing house Humanitas and a publisher from Cluj in the northwest
of the country. Humanitas owns the copyright to all of Heidegger’s work.
But suddenly some titles that are still due to appear with Humanitas have
become available in Cluj.
IMPROVING
THE CROATIAN BOOK MARKET
A three-year program for improving
the Croatian book market was launched in April. The Dutch Ministry of
Foreign Affairs, CEEBP, the Open Society Institute and the Croatian government
are financing the project.
This program is launched at a moment when – after ten years of destruction,
isolation and nationalistic passions – the independent professional association
of Croatian publishers is attempting to create a healthy and varied book
market. The project seeks to establish a reliable information system about
published books, to create an extensive and well-functioning distribution
network, to facilitate the opening of quality bookstores in smaller towns,
to improve the marketing and business skills of publishers and booksellers,
and to enlarge the market in Croatia and across the borders through regional
cooperation.
The project includes material support for a book information system, a
distribution center and the equipment of bookstores, a pilot market research
project, training and internships, and a mobility fund for contact and
cooperation across borders. For further information you can contact the
coordinator of the project Milena Benini, e-mail: Mbenini@soros.hr
GRANTS
In April 2002, the CEEBP awarded
35 grants to publishers in Bosnia, Bulgaria, Czech Republic, Hungary,
Poland, Romania, Slovakia, Slovenia, and Yugoslavia. Grants were allocated
for 21 books, 5 periodicals, and book publishers received nine grants
for equipment and websites. The Internet magazine, Transitions on Line
based in Prague, received a grant for an electronic book review section.
BalCanis, based in Slovenia, is a co-production of editors from
Bosnia, Croatia, Montenegro, Slovenia and Serbia and has an Internet version
as well as a print magazine.
The grants for books were allocated for seventeen West-East translations
and four East-East translations. The CEEBP matched funds for Romanian
translations of books in the field of European History and Integration
with the Fundatia Concept
from Bucharest.
Books
- Maurice Agulhon, Democracy
in Europe, Romanian translation by Andreea Doica, Polirom, Iasi
- Svetlana Alexievitch, Chernobyl
(Chernobylskaja molitva), Russian-Czech translation by Milan Jungmann,
Doplněk, Brno
- Pino Arlacchi, La mafia
impendritrice: l’etica mafiosa e lo spirito del capitalismo, Italian-Czech
translation by Hana Lhotáková, CDK, Brno
- Simon Blackburn, The
Oxford Dictionary of Philosophy, Estonian translation by Bruno Mölder,
Vagabund, Tallin
- Andrej Blatnik, Menjave
koš (short stories), Slovenian-Hungarian translation by Judit Reiman,
JAK Books, Budapest
- Peter Brown, The Rise
of Western Christendom, Romanian translation by Hans Neumann, Polirom,
Iasi
- Svetlana Broz, Dobri
ljudi u vremenu zla (Good People in a Time of Evil), Croatian-Polish
translation by Dorota Jovanka Ćirlić, Czarne, Sękowa
- Bora Ćosić,
Uloga moje porodice u svetskoj revoluciji (My Family’s Role in
the World Revolution), Serbo-Croat -Polish translation by Danuta Ćirlić-Straszyńska,
Czarne, Sękowa
- István Deák,
Tony Judt (eds.), Europe on Trial. The Politics of Retribution in
Europe. World War II and its Aftermath, English-Romanian translation
by Luminita Cioroianu, Curtea Veche, Bucharest
- Daša Duhaček and Obrad
Savić (eds.), Captives of Evil: Legacy of Hannah Arendt,
The Belgrade Circle, Belgrade
- T. S. Eliot, selected poems,
Slovak translation by Ján Buzássy and Zuzana Hegedüsová, Studňa,
Bratislava
- Ernest Gellner, Encounters
with Nationalism, English-Bulgarian translation by Evelyna Vatova,
LIK, Sofia
- Stanley Hoffman, The
European Sisyphus. Essays on Europe 1964 – 1994, Romanian translation
by Andreea Rosemarie Lutic, Curtea Veche, Bucharest
- Miroslav Hroch (ed.), Collection
of essays on nationalism, translation by Jana Ogrocká (English),
Petr Šafařík (German), Marie Černá (French), Jiří Ogrocký
(Polish), SLON, Prague
- Mark Mazower, The Balkans:
A Short History, English-Serbo-Croat translation by Jasmina Tesanović,
Alexandria Press, Belgrade
- Ezra Pound, The Cantos,
Czech translation by Anna Kareninová, Atlantis, Brno
- Paul Ricoeur, La Mémoire,
l’Histoire, l’Oubli, French-Slovak translation by Andrej Zathurecký,
Agora, Bratislava
- Hagen Schulze, Staat
und Nation in der europaeischen Geschichte, German-Romanian translation
by Hans Neumann, Polirom, Iasi
- Brendan Simms, Unfinest
Hour. Britain and the Destruction of Bosnia, Servo-Croat translation
by Vladimir Pavlinic, Buybook, Sarajevo
- Karen E. Smith, The
Making of EU Foreign Policy. The Case of Eastern Europe, Romanian
translation by Hans Ulrich, Trei, Bucharest
- Béla Vago, The
Shadow of the Swastika: The Rise of Fascism and Antisemitism in the
Danube Basin (1936 – 1939), English- Romanian translation by Sabina
Dorneanu, Curtea Veche, Bucharest
Journals
BalCanis, multilingual
cultural magazine, 5 x per year, Ljubljana
Kultura Weekly, Cultural Space Foundation, Sofia
Fakel, bi-monthly, Fakel Express, Sofia
Revista 22, Romanian weekly, Group for Social Dialogue, Bucharest
Transitions Online (TOL, www.tol.cz),
Book review supplement, Prague
Other Grants
Alexandria Press publishing
house and review, Belgrade – computer equipment and website improvement
Dilema publishing house, Bratislava – computer equipment
Fragment F.R. & G. publishers, Bratislava – equipment and website
Lege Artis, publishing house in humanities, Sofia – computer equipment
LIK publishing house, Sofia – website
RENDE publishing house, Belgrade - website
Trištvrte Revue, cultural quarterly, Atrakt Art, Bratislava – website
BOOKS
RECENTLY PUBLISHED
Hagen Schulze, Staat
und Nation in der europäische Geschichte, C.H. Beck, München,
1994 and 199, 376 pp, ISBN 3-406-38507-9
Publishing house LIK in Sofia issued the Bulgarian translation
of this already classic interpretative history of the formation of European
states and nations since the Middle Ages, which links their development
to the fundamental industrial, political and cultural changes. The eminent
German scholar Hagen Schulze traces the origins and evolution of nationalist
ideologies, elucidating differences in nation-building and in state-building
in Western and Eastern Europe, as well as the implications of both the
recent rise of nationalism and the attempts to impose unity in Europe.
The book, written in a masterly way that makes the subject matter accessible
to non-specialised readers, will also be published in a Romanian translation
by Polirom as a part of the series "Making of Europe".
Galician Tales (Opowiesci
Galicyjskie) by the Polish writer Andrzej Stasiuk, published
in Hungarian translation by JAK Books, contains short stories about
the inhabitants of a few small villages in southern Poland, near the border
with Slovakia. In a wonderful style Stasiuk mixes journalistic reportage
with a poetic exploration of reality. He portrays a forgotten part of
Central Europe where after the downfall of communism life is disintegrating.
An old woman, unable to walk, sits at her window still watching her six
daughters walking out to the fields. In an unheated room, a man looks
at a picture of his wife and dreams of Warsaw.
Stasiuk describes the dilapidated kiosk that sells toothbrushes, pictures
of the Pope and cigarettes; he recounts stories that he hears in taverns,
shops and at bus stops. With a few strokes he sketches his heroes and
their personal tragedies, evoking their lives without ever commenting
on or explaining what is happening to them.
Stasiuk (1960) grew up in Warsaw. He was active in the peace movement
in the early 1980s, deserted from the army, and spent a year and a half
in prison. He contributed to ‘underground’ magazines. With little tolerance
for literary salons and officialdom, he moved from Warsaw to a house in
the provinces, from which he mails his texts to the most popular and prestigious
newspapers and magazines, including Gazeta Wyborcza and Tygodnik
Powszechny. He is one of the most successful Polish authors. Galician
Tales appeared in 1995 and has since been reprinted many times. The
book, originally issued in 1998 by the Polish publisher Czarne, will also
appear later this year in German, published by Suhrkamp.
In Bucharest, Humanitas
published a Romanian translation of Eginald Schlattner’s Der
geköpfte Hahn (The Beheaded Cock). Schlattner was born in
1933 in the Transylvanian town Arad and grew up in the foothills of the
Carpathians. He is the first author to write about the Nazi entanglement
of Romanian-Germans during the war.
The autobiographical novel gives a lively impression of the town Fogarasch
(today: Fagaras), in which Romanians, Hungarians, Gypsies, Jews and German-Saxons
lived together. Before the war, the relationship between all those ethnic
groups was relaxed. But as the Second World War slowly and imperceptibly
takes over people’s life, chauvinism and hatred penetrate the atmosphere
of the town.
The author describes the events that took place on August 23, 1944. The
story is told by a sixteen-year-old boy from a bourgeois German-Saxon
family. While he is waiting for his friends and classmates to celebrate
high-school graduation, he looks back to the past and realizes how much
he has been infatuated by Nazi rites and slogans. The day that he comes
of age and distances himself from the poisonous racist ideology is the
day that fascist Romania, with the rapid approach of the Red Army, makes
an about turn and sides with the allies.
The title of the book refers to the beheaded cock as a symbol of the permanent
threat that eventually becomes reality. The book was originally published
in 1998 by Zsolnay Verlag in Vienna.
FUNDING
- European Cultural Foundation
- Prins Bernhard Cultuurfonds
- Salomon von Oppenheim Stiftung
- Ministry of Education,
Culture and Science, The Netherlands
- Ministry of Foreign Affairs,
The Netherlands
- Stichting Het Parool
- Rotary Sloterdijk
Corporate donors
- Meulenhoff & Co bv
- Weekbladpers Groep bv
- Boom Uitgeverij bv
|