Amsterdam, June 2005, Number 17
Editor: Hella Rottenberg
CONTENTS
Business strategy in Serbia: doing
everything yourself
Book market project in Ukraine
Books Recently Published
Grants
Funding
Business strategy in Serbia:
doing everything yourself Publishers in Serbia and Montenegro
persistently try to establish small monopolies. Although these efforts
do not bring economic success, they do not dare to adopt another course,
the course of cooperation and free trade. I myself am convinced that with
better organization, with more understanding of common economic interests,
the Yugoslav book market could improve considerably.
Yugoslavia used to be a big market with 24 million customers and classic
market rules, until it was destroyed in the 1990s as a consequence of
the tragic wars. Now only 8 million impoverished potential customers are
left. The GDP per capita is only 2.200 dollar, the economy has been ruined,
the middle class has dwindled, 150.000 young educated people have fled
the country, while we are left with our memories of a glorious past when
books were a serious business. During the 1990s almost all big state owned
publishing houses collapsed. The new private publishing companies that
emerged have to survive in an adverse economic climate, in which inflation
is rampant, pauperisation is continuing, bookshops disappear and libraries
merely vegetate. What we called a crisis in the 1990s has become the normal
situation of today.
In the middle of the 1990s a group of publishers emerged which today exerts
the biggest influence on the book market. They think that a vertical connection
of activities is the most profitable and stable way of doing business.
The companies they have developed publish books, print them in their own
printing house and sell them in their own bookshops. Considering the fact
that printing and selling are profitable activities, they conclude that
it would not be smart to let others pocket the money involved. On the
printing industry this business policy does not have any effect, because
there is enough work for printing houses anyway. But it has a crucial
influence on bookselling. By giving large and permanent discounts (20-50%)
to the customers of their bookshops, these publishing houses hope to attract
readers for the titles they publish.
There are, however, some publishers who have proved during the past ten
years that it is possible to be ‘only’ a publisher and be successful.
The secret of their success: they carefully think about titles and design,
do good translations and editing and make a lot of effort in promoting
their books. By simply bringing good products on the market they beat
the competition. In spite of their results these publishers too want to
have their own bookshop. If they do not own a bookshop, they start readers
clubs, giving 30-45% discounts on their titles.
A significant influence on the trade is the so-called book fairs. These
book fairs do not aim to bring together producers, distributors and sellers
or to promote books, their only purpose is to sell books with big discounts
to customers..
With the discounts in their own bookshops, on book fairs and through book
clubs publishers are destroying independent bookshops. Does this mean
that publishers do not need bookshops and want to communicate directly
with the customers? An absurd idea, because it blocks the book market
as such.
The results of this business strategy are manifest. In many towns there
is no bookshop anymore, even if there was a bookshop before. Maybe we
should ask a publisher why anybody would open a bookshop? If a merchant
(bookseller) buys products (books) and after a few days 80% of the producers
(publishers) come to his part of town or at a book fair and sell the same
product (books) with 40% discount, the merchant has the choice between
committing suicide or changing his activity. The bookseller could start
selling cigarettes, alcohol or bicycles. In these markets producers need
the merchant and do not want to destroy him by offering discounts themselves.
This is not the end of the absurdities. If we do not need bookshops, maybe
we do not need publishers! Some authors, female writers of novels, have
founded their own publishing houses and added a new activity to the vertical
chain of activities: writing! They are writing, publishing, distributing,
promoting (very skilfully), and even selling their own books in their
own bookshops.
On our book market all publishers communicate with all bookshops. If we
multiply for example 300 publishers, 300 bookshops and 600 accountants
who every day purchase books, exchange bills and other documentation we
see a lot of wasted time and money. In the last three years two book distributing
companies, Book Bridge and Krug Commerce, have been founded. They are
successfully covering a hundred middle and small publishers, but we still
don’t have distributors who cover the bulk of the publishing industry.
One of most important problems of our book market is the lack of professional
associations. The large publishing companies lack the will to resolve
common problems for the common benefit. For most of them an association
of publishers is just another chance to win more influence and advantage
over competitors. Even problems like a new tax on books, piracy, promotion
of books, a new law on publishing, or the government policy of buying
books for libraries cannot bring them together in one room and discuss
solutions.
Libraries are in a very difficult position. They have a minimal budget
for new books and no budget at all for development. The National Library
of Serbia is doing a great job modernizing its system, but the situation
in public and university libraries is lamentable.
The project BibliOdyssey (implemented by the National Library of Serbia
and CEEBP, and funded by the Matra program of the Dutch Ministry of Foreign
Affairs, CEEBP, the National Library of Serbia, Fund for an Open Society-Serbia,
Next Page Foundation, the Ministry of Culture of the Republic of Serbia
and Ministry of Culture of the Republic of Montenegro) has been designed
to resolve some of the infrastructural problems and to raise the entire
cultural and economic potential of the book sector. As a result a book
information system (www.KnjigaInfo.com)
in Serbia and Montenegro has been created, a distributing centre Book
Bridge is functioning, lots of seminars and consultations for publishers
and booksellers are being held and bookshops in provincial towns are being
opened.
We have known better and worse times in the book trade in Serbia and Montenegro.
The enthusiasm with which new titles are welcomed, gives rise to our hope
that in the long run the problems will be overcome.
By Saša Drakulić
Director KnjigaInfo
Book market project in Ukraine
At the request of publishers and booksellers in Ukraine, a three year
project has been developed to overcome some of the obstacles in the local
book trade (see Newsletter 16). The project aims at improving access to
reliable professional book trade information, enhancing variety and availability
of books by Ukrainian publishers across the country, and improving the
professional skills and standards of publishers and booksellers. The Ukrainian
Publishers and Booksellers Association in collaboration with the Business
and Technologies Development Centre / Vlasna Sprava are to launch an elaborate
Internet book trade portal, that will supply information and services
to professionals. The distribution companies Dzherela M and Summit Books
are jointly setting up a network of 16 distribution centres covering the
country. A series of training seminars and workshops for publishers and
booksellers will be organised in Kiev and Lvov. The project has started
on June 1, and is financed by the aforementioned organisations and companies,
the Kiev based International Renaissance Foundation (IRF), the Matra programme
of The Netherlands Ministry of Foreign Affairs, and CEEBP. Coordination
is in the hands of the IRF and CEEBP.
BOOKS RECENTLY PUBLISHED
In Tirana, Albania, Dituria has published a translation
of Joseph Rothschild’s East Central Europe
between the Two World Wars. The original was published in
the United States by the University of Washington Press in 1974. It is
a volume in a series of ten entitled ‘A History of East Central Europe’.
The late Mr Rothschild (he died in 2000) was a professor of history and
political science at Columbia University for more than 40 years. He was
considered one of America’s leading experts on European comparative politics
and East Central European studies and ethnopolitics. In 1993, Joseph Rothschild
published another widely acclaimed book on Eastern Europe, Return
to Diversity: A Political History of East Central Europe Since World War
II.
East Central Europe between the Two World Wars is a thorough,
fundamental survey and is quite useful as a starting-point for those who
do not have much previous knowledge of the area. It is required reading
at universities.
The book offers countless details and numerous graphs, tables and maps.
Instead of clarifying statements, however, this occasionally has the effect
of making you feel overwhelmed by information, detail and statistics that
distract rather than explain. Another idiosyncrasy of this book is the
fact that some countries receive far more space (e.g. Czechoslovakia and
Yugoslavia) than others, such as Albania.
East Central Europe between the Two World Wars mainly focuses
on the political history of the region. In ten essays it offers the reader
an insight in the interwar political cultures of Poland, Czechoslovakia,
Hungary, Yugoslavia, Romania, Bulgaria, Albania and the Baltic states.
Although each chapter deals with a specific country, in some cases certain
thematic topics are treated within these chapters as well; for instance
Yugoslavia as a case study of the politics of ethnic diversity and Romania
of radical right movements.
In essence, Rothschild argues that the interwar territorial settlements
have proved to be a failure, and that on the whole the political trend
in these years has been one of degeneration from parliamentary solutions
to authoritarian ones. This was mainly due to the inability of the ruling
elites to instil some sort of shared political national sense in the religiously
and linguistically heterogeneous ethnic groups in their newly founded
countries.
The whole area lay in shambles at the close of World War I, which marked
the end of the Habsburg, Ottoman and Russian empires, and the onset of
several newly formed sovereign national states in the region. Because
of the internal turmoil and overall weakness and vulnerability, one by
one these states fell prey to the revisionist threats of Germany. By cleverly
manipulating the fears of Communist Russia and by offering generous economic
assistance, Germany was able to draw many of these countries into its
camp. Making their economies dependent and assuring their loyalty was
not all that difficult.
Rothschild argues, however, that the ease ‘with which Germany, and later
Soviet Russia, was able to regain control over interwar East Central Europe
was based on more than just ideological manipulation.’ Germany and Russia
also ‘capitalized on the abdication of the other Great Powers and on the
deep politico-demographic and socio-economic weaknesses and conflicts
within the area itself.’ Rothschild believes that, in part at least, the
region had itself to blame for the complete lack of power-credibility
(which subsequently made possible Hitler’s program of conquest). It proved
to be unable to achieve internal regional solidarity and some system of
mutual assistance. Instead, these states were preoccupied with irredentist
territorial claims, ethnic-minority tensions and ‘sheer political myopia’.
SIC! in Warsaw has published the Polish translation
of Shari Benstock’s Women of the Left Bank
(Paris, 1900-1940). The original was published
in the United States in 1986.
In this extraordinary book, Shari Benstock weaves together the stories
of some two dozen American, English and French women who lived in Paris
as expatriates between 1900 and 1940. It is both an extensive socio-historical
account of the lives of women such as Djuna Barnes, HD, Colette, Gertrude
Stein, Edith Wharton, Nancy Cunard, Sylvia Beach and Nathalie Barney,
and a literary and feminist critical study of their works.
Although their professions differed (there were writers, editors, journalists,
poets and publishers), they shared one important thing: they had come
to Paris to define themselves. As writers, women and individuals. They
escaped an oppressive society unfriendly to talented, intelligent and
ambitious women. In Paris, they felt, they would be free of ties, traditional
roles, of the obligations that women at the beginning of the twentieth
century had (marriage, having babies). In Paris they were able to discover
their own private needs. Women of the Left Bank devotes quite
a few pages to their (mostly homosexual) relationships.
These women were quite modern, leading liberated (sexual) lifestyles and
working hard to make a name for themselves. Life for Renée Vivien and
Jane Heap and the others wasn’t easy, however. Many struggled with anorexia,
alcoholism or drug abuse and all of them remained in the shadow of their
male counterparts, no matter how hard they worked. This ‘marginalisation’
was a direct result of what Benstock calls ‘the patriarchal code’. Even
in Paris these ladies were unable to break away from the male-dominated
(and dominant) culture they had tried to escape. It didn’t matter how
liberated they were, they were always hampered by ‘the code’. Success,
however marginal, only came within this framework, so naturally some women
mirrored themselves to males, for instance by cross-dressing or writing
in a way and style that was considered appropriate. Some women tried to
avoid the code by writing in their own unique style. The larger public,
however, ignored them, for their messages and ways of writing were unknown
to and unwanted by the ‘dominant culture’. Some women, particularly the
lesbian ones, were able to form their own ‘power base’, completely immersed
in a secluded ‘lesbian lifestyle’ that excluded men. Many others, especially
the heterosexual ones, were not so lucky. They didn’t have a safe haven
in a feminine shelter. They were, like Jean Rhys, ‘wives’, secondary to
the male effort, unable to rewrite the paternalistic law. Instead, the
Paris community offered a ‘further reinforcement of it, the more painful
because masked by many illusory freedoms [like extramarital sex]’. Most
women in Benstock’s book quite soon discovered that in Paris they were
being exploited by men -at their service as wives, publishers or editors-
in all too familiar ways. Whatever way you look at it, then, the end result
is that the expatriate ladies of literary modernism were de facto
on the margins of the heterosexual and paternalistic society –even (or
especially) in their self-chosen exile Paris.
I was taught in school that the Modernist movement in English literature
was predominantly a male one. Female contributions to the modernist endeavour,
in spite of Stein and Barnes, today appear to be virtually non-existent,
at least compared to the works and reputations of men like Henry James,
Ezra Pound, James Joyce and Ernest Hemingway.
This is, one could argue, a result of the previously mentioned ‘patriarchal
marginalisation’. Thankfully the record is set straight by ms. Benstock.
She makes it necessary to re-evaluate and redefine literary modernism
and what and whom it was about. She successfully shows that these expatriate
women did have a lasting effect on the movement and played a much larger
role in shaping it than they have been given credit for. Women of
the Left Bank forces you to define modernism as a ‘far more eclectic
and richly diverse literary movement’ than has previously been assumed.
An absolute ‘must read’.
By Bronja Prazdny
GRANTS
In April 2005, the CEEBP awarded grants for nineteen books and
a grant for the participation of Central and East European publishers
in the Rights Catalogue, the Rights managers meeting, and e-Stands at
the Frankfurter Buchmesse.
The grants for books were awarded for two titles in the original language,
eight East - East translations, and ten West - East translations.
Books
- Iris Adrić, Vladimir Arsenijević, Ðorde Matić (eds.),
Leksikon YU Mitologije, Serbo-Croatian – Macedonian translation
by Robert Alagjozovski a.o., Templum, Skopje
- Yurij Andrukhovich, Recreacii, Ukrainian – Belorussian translation
by Andrey Khadanovich, Kovcheg, Minsk
- Raymond Aron, L’opium des intellectuels, French – Albanian
translation by Asti Papa, Dituria, Tirana
- Raymond Aron, L’opium des intellectuels, Curtea Veche, Bucharest
- Esther Benbassa & Jean-Christophe Attias (eds.), La Haine
de soi, French – Romanian translation by Liviu Ornea, EST-Samuel
Tastet, Bucharest
- Ádám Bodor, Sinistra körzet. Egy regény fejezetei, Hungarian
– Romanian translation by Marius Tabacu, Koinónia, Cluj Napoca
- Norman Davies, Rising ’44, English – Czech translation by
Aleš Valenta, Prostor, Prague
- Ger Duijzings, Religion and the Politics of Identity in Kosovo,
English - Serbian translation by Slobodanka Glišić, Biblioteka
XX vek, Belgrade
- Debórah Dwork & Robert Jan van Pelt, Auschwitz 1270 to the
Present, English – Czech translation by David Záleský, Argo, Prague
- Aleh Dziarnovič (ed.), Cenzura ŭ Savieckaj Biełarusi:
Pryncypy funkcyjanavańnia i šlachi pierssdolieńnia (Censorship
in Soviet Belarus: Principles of Functioning and Ways of Overcoming),
Athenaeum, Minsk
- Egon Gál (ed.), Wadsworth Philosophers Series (II), English
– Slovak translation by Ján Baňas a. o., Albert Marenčin -
PT, Bratislava
- Danilo Kiš, Grobnica za Borisa Davidoviča, Serbian-Polish
translation by Danuta Ćirlić-Straszyńska, Czarne, Sekowa
- Edvard Kocbek, Zbrane pesmi, Slovenian - Hungarian translation
by Gábor Csordás, Jelenkor, Budapest
- Jiří Kratochvíl, Lehni, Bestie, Czech - Bulgarian translation
by Anjalina Pencheva, Colibri, Sofia
- Alexandre Popovic, L’Islam Balkanique. Les musulmans du sud-est
européen dans la periode post-ottomane, French & Turkish –
Albanian translation by Dritan Egro, Dituria, Tirana
- Izet Sarajlić, I am searching for the street for my name.
Selection of Poems, Serbian-Polish translation by Danuta Ćirlić-Straszyńska,
Borderland, Sejny
- Obrad Savić and Ana Miljanić (eds.), Community of Memory.
What is Transitional Justice?, Serbian and English bilingual edition,
translations by Vesna Bogojević a.o., Belgrade Circle & the
Center for Cultural Decontamination, Belgrade
- Sjarhei Smatryčenko & Pavel Řehořík (eds.), Anthology
of Belorussian Short Stories, Belorussian - Czech translation by
Veranika Bialchovich a.o.,Větrné mlýny, Brno
- Abraham B. Yehoshua, Shlihuto shel ha-memune al mashave enosh
(The Mission of the Human Resource Man), Hebrew – Hungarian translation
by Zsusza Shiri, Múlt és Jövő, Budapest
Other grants
- Frankfurter Buchmesse, entries of Central and East European publishers
in the Rights Catalogue, E-stands, and Rights Directors Meeting
FUNDING
- European Cultural Foundation, Amsterdam
- Allianz Cultural Foundation, Munich
- Open Society Croatia, Zagreb
- Ministry of Education, Culture and Science, The Netherlands
- Ministry of Foreign Affairs, The Netherlands
|